- 2015-01-18 (日)
- Yumiko
昨今では100円均一ショップにDVDが売っているらしく、
おかんがディズニーの名作「シンデレラ」を買ってきた。
100円でDVDが買える時代になったのだな。なんかすごい。
ちょうど童心にかえりたい気分だったので、
さっそくそのDVDをみてみた。
100円なのに、チャプター画面もしっかりちゃんとしていて、
吹き替えも日本語、英語、韓国語が選べる様になっている。
私は日本語を選択して再生。
しばらく観ていると、
私はあるひとつの異変に気がついた。
主役の、シンデレラの声だけが
信じられないほどカタコトなのである。
ねずみ、普通。
いじわる母さん、普通。
いじわる姉さん2人、普通。
シンデレラ、カタコトだ。
シンデレラだけがなぜカタコトだ。
カタコトな上に大根だ。
しかも時折とてつもなくひどい間違った日本語をぶっこんでくるからわろてまう。
これは確実に日本語を理解していない女が吹き替えを担当している。
西洋カタコトなのか、アジア系カタコトなのか、
その女のお国柄も識別不可能。
おかげで可哀想なはずのシンデレラにまっったく感情移入ができず、
むしろなんかこいつ腹立つわ~といじわるをするいじわる姉さん2人の気持ちの方が解せなくもない、初めていじわる側の視点になるほど、すごいシンデレラでござった。
これが100均クオリティなのか。。
100均のDVDは全部カタコトなのか。。
試しに他のDVDも100均で買ってみようと思う。
そうか。
これが戦略か。戦略なのか。
わざとカタコトな女を吹き替えに利用して意表を突き興味を持たせ、他のDVDの購買意欲を高め利益を得るという100均さまの戦略なのか。
だとしたら、まんまと戦略にハマったわ。
いずれにしても、
わたしはこの調査を進めてみよう思う。
ちゃんゆみ。
- Newer: 「ティッケー大作戦〜YAVAY」カラオケ配信決定!!
- Older: KAMINOGEで長州力選手×hy4_4yh対談実現!